古代女子自稱「奴家」,「奴」字顯然有貶抑之意。「奴」從「女」從「又」,「又」是「手」之形,指持事之意。聞一多曾說﹕「女字和奴字,在古代不但聲音一樣,意義也相同,本來是一個字,只是有時多加了一隻手(指奴字中的『又』),牽著女而已。那時候未出嫁的女兒叫『子』,出嫁後才叫『女』或『奴』。」*
*參考《聞一多全集》(三),開明書局,44頁。
2018年4月21日 星期六
2018年4月20日 星期五
2018年4月16日 星期一
2018年4月15日 星期日
2018年4月14日 星期六
2018年4月13日 星期五
2018年4月12日 星期四
無名
著名邏輯家Raymond M Smullyan對於道家哲學非常感興趣,他寫了The Tao is Silent一書。書中他提到《老子》「無名」的說法。他認為道既是「無名」(他譯作nameless,解作沒有名稱),又何以名之為「道」呢?所謂「道」,不也是名(name)嗎?他對此大惑不解。其實,老子所謂「無名」,不是指沒有名稱,毋寧是無以名狀的意思。「名」,當作動詞,作名狀解。道是無形無相的,你說它是黑的,它不是黑的﹔你說是白的,它不是白的。它不生不滅,不垢不淨,不增不減,無以名狀,姑且叫做「道」。西方人因不了解「名」一字的歧義,因此在解經時出現了小誤會。 |
邏各斯與道
《約翰福音》起首便說﹕「太初有道,道與神同在,道就是神。」此中「道」一字,乃意譯Logos一字。Logos原為希臘文,乃指宇宙之理體,即是指構成宇宙的理性法則。此字亦有話語之意。蓋理性的法則,須靠言語陳構出來,否則思想世界仍是一片混沌。至於研究不同事物的學科,在英文中,其名稱則多取-logy的後綴,如社會學為sociology﹑生物學為biology﹑心理學為psychology等,而研究思想律則的學問則是邏輯Logic。Logos一字多音譯為「邏各斯」。其之所以作音譯,一如「邏輯」一般,是中國文化中所沒有的概念,難以找到字詞對應,故此不作意譯。*福音書的譯者大概是為了行文典雅起見,因此才以中國文化中之「道」,翻譯「邏各斯」一語。其實,「道」的概念亦為西方文化所無,因此亦只好音譯為Dao。
2018年4月10日 星期二
2018年4月8日 星期日
2018年4月7日 星期六
訂閱:
文章 (Atom)